Startuj z namiNapisz do nasDodaj do ulubionych
   
  Czat z Andrzejem Polkowskim - 18.01.2006




(...)

mionka456: Czy bywał pan na premierach Harry’ego Pottera?

Andrzej_Polkowski: Nigdy nie byłem na premierze. Nie dostawałem zaproszenia.


stokrotka_hp: Co czuje pan kiedy tłumaczy Harry'ego Pottera, czy to jest tak jakby pisał pan własną historię?

Andrzej_Polkowski: Nie bardzo, raczej trzeba się wczuwać w kogoś innego.


monweg: Ciekawi mnie w jaki sposób powstały tak rewelacyjnie brzmiące nazwy własne? Chyba świetnie się pan bawił tworząc je?

Andrzej_Polkowski: To przede wszystkim jest znakomita zabawa i wielkie wyzwanie. To lubię.

stokrotka_hp: Spotkał się kiedyś pan z aktorami grającymi w filmach o Harrym Potterze?

Andrzej_Polkowski: Nie, nigdy.


Hegemmon: Jak się pan odnosi do tłumaczenia nazw własnych. Czytanie nazw obcojęzycznych jest trudniejsze, ale czy warty w taki sposób ułatwiać lekturę?

Andrzej_Polkowski: Nie tłumaczę nazwisk angielskich, ale wszystkie inne nazwy trzeba przełożyć, żeby czytelnik polski był w jak najbliższej sytuacji czytelnika angielskiego. Te nazwy zwykle dużo mówią, budzą różne konieczne skojarzenia.

doris: Czy tłumacząc Harry’ego Pottera, kontaktuje się pan z panią Rowling, w celu porozumienia się na temat treści książki?

Andrzej_Polkowski: To jest niemożliwe. Natomiast można przesłać jakieś pytanie do jej agenta, czego zresztą nigdy nie robiłem.


~sally_corner: Czy według pana, 6 część jest lepsza od pozostałych?

Andrzej_Polkowski: Nie lubię pytań "naj", ale rzeczywiście chyba najbardziej mi się podobała. Jest o wiele głębsza, bardziej nasycona nastrojami, dowiadujemy się różnych rzeczy o postaciach, które występują od samego początku. No i jest wielka tragedia.

~smarkeruska: Bardzo podoba mi się to, jak pan potrafi wspaniale tłumaczyć emocje, które autorka chciała nam przekazać, a zarazem ciekawi mnie czy nie zdarza się panu tak zagłębić w Świat Harry'go Pottera, że aż przez moment wydaje się że to prawda, że magia istnieje?

Andrzej_Polkowski: ~Tłumacząc muszę zagłębiać się w ten świat, żeby dobrze go opisać, ukazać. Rzeczywiście pierwsze tłumaczenie odbywa się u mnie jakby w transie, dopiero później mogę spokojnie spojrzeć na to, co sam napisałem i zdziwić się, jakie to jest brzydkie (za angielskie).


~~majka_89: Czy w tłumaczeniu nie ma pan problemu z młodzieżowym językiem? Nie kusi, żeby w chwilach emocjonalnych przekląć? Zawsze mnie to ciekawiło.

Andrzej_Polkowski: ~Nie mam problemu z tym językiem. Uważam, że każdy ma coś w sobie z dziecka, a ja mam z dziećmi i młodzieżą częsty kontakt. Jeżeli chodzi o przeklinanie, to raczej nie mam na to ochoty, robię o wiele coś gorszego, zapalam papierosa.

zaba_34: Jest pan znakomitym tłumaczem. W jaki sposób uczył się pan języków obcych?

Andrzej_Polkowski: Właściwie sam nie wiem jak. Język angielski wyniosłem z domu rodzinnego, ale tak naprawdę nigdy się go poważnie nie uczyłem. To chyba jest coś magicznego. Ale zawsze uważam, że ważniejsza jest dobra znajomość języka polskiego. Czytelnik daruje błąd w tłumaczeniu, ale odrzuci przekład zły, chropowaty, nie brzmiący po polsku.

~Personifikacja: Czy popiera pan zdanie osób, które twierdzą, że Harry jest zły i działa negatywnie na czytelników? A nawet, że są w nim treści satanistyczne?

Andrzej_Polkowski: Uważam to za absurdalne. To wyraz jakiegoś uprzedzenia. W ten sam sposób można np. odczytywać "Opowieść Wigilijną" Dickensa.


~ToMasz: Co sam pan uważa na temat serii książek o Harrym Potterze, czy mogą szkodliwe wpłynąć na umysł nastolatków, a w szczególności mowa o najnowszym tomie, który jest bardzo mrocznym opowiadaniem.

Andrzej_Polkowski: Nie sądzę, żeby były to książki w jakikolwiek sposób szkodliwe. Przeciwnie, uważam, że uczą odróżniania dobra od zła, uczą altruizmu, poświęcenia dla innych, oparcia się na przyjaźni

~Marysia_2: Czy nie czuje się pan czasem odpowiedzialny niejako za książkę? Przecież tylu ludzi w Polsce jej wyczekuje miesiącami, a pan jest jej jedynym tłumaczem...

Andrzej_Polkowski: Wiem, że większość wydań w innych językach też jest dziełem jednego tłumacza. Nie wyobrażam sobie innego rozwiązania. Ale to nie ja odpowiadam za termin ukazania się książki. Zwykle od oddania przeze mnie przekładu wydawnictwu do ukazania się książki drukiem mija tyle czasu, ile trwał mój przekład. W innych krajach dzieje się to o wiele szybciej.

~Aneta_1: Czy zgodziłby się pan ze zdaniem, że zawsze są dwie prawdy: prawda autora i prawda tłumacza?

Andrzej_Polkowski: Nie. Z tym się nie mogę zgodzić. Chociaż tłumacz musi tekst "poprawiać", adaptować trochę po swojemu, ponieważ czytelnik polski żyje w innych tradycjach, ma inne skojarzenia itd. To samo jest zresztą z tłumaczem.

~Marysia_2: A jak to było z zagadką Sfinksa w Czarze Ognia? Trzeba było przetłumaczyć jakoś ją z angielskiego, a sens zachować ten sam... Czy kontaktuje się pan z kimś w takich wypadkach?

Andrzej_Polkowski: To było dość trudne, ale dość szybko znalazłem polskie rozwiązanie. Nigdy się z nikim nie kontaktuję, chyba że sam ogłaszam konkurs na przekład jakiejś nazwy własnej. W ostatnim tomie zrobiłem to przy przekładzie bardzo trudnej reklamy braci Weasley'ów i w rezultacie skorzystałem z dwóch z ponad 200 nadesłanych propozycji. Okazały się lepsze od mojej próby.

~majka_89: Przy tłumaczeniu obowiązuje pana milczenie... trudno wytrzymać? Czy naprawdę rodzina nie zna szczegółów?

Andrzej_Polkowski: Nie zna, natomiast moje wnuki są z dumą pierwszymi czytelnikami, bo wyrywają sobie arkusze korekty wydawniczej. Często korzystam wówczas z ich uwag i poprawiam tekst

lucasgreek: Czy spotkał pan kiedyś osobiście panią Rowling?

Andrzej_Polkowski: Jeden raz i to bardzo krótko, po mszy w Edynburgu na małym spotkaniu przy herbacie. Jest bardzo bezpośrednia, skromna i ktoś obcy nigdy by nie zgadł, że jest najbogatszą kobietą w Anglii.


sutos: Czy polskie wstawki w HP5 były wyłącznie pana zasługą, czy pani Rowling je napisała? Bardzo mnie interesuje odpowiedź na to pytanie, więc może zechciałby pan na nie odpowiedzieć??

Andrzej_Polkowski: Wszystkie polskie odniesienia są autorstwa J. Rowling. Ja dodałem tylko trochę w swoim słowniczku na końcu tomów.


Hegemmon: W czwartym i piątym tomie ukazało się wiele nowych, które nie pojawiły siew słowniku na końcu książki. Czym pan się sugeruje wybierając wyrażenia, które zostaną tam szerzej opisane?

Andrzej_Polkowski: Oczywiście to jest zawsze tylko wybór najciekawszych i mogących budzić kontrowersje wyrażeń czy terminów. Opracowałem natomiast "Tezaurus Harry'ego Pottera", w którym są wszystkie nazwy własne, osoby, miejsca itp. z wyjaśnieniem ich etymologii, znaczenia, z odniesieniem do tekstu itd.

(...)

Wypowiedzi p. Andrzeja Polkowskiego zostały wybrane z całości z zachowaniem ich chronologii...
 





  
Kolonie Harry Potter:
Kolonie Travelkids
  
Konkursy-archiwum

  

ŻONGLER
KSIĘGA HOGWARTU

Nasza strona JK Rowling
Nowości na stronie JKR!

Związek Krytyków ...!
Pamiętnik Miesiąca!
Konkurs ZKP

PAMIĘTNIKI : KANON


Albus Severus Potter
Nowa Księga Huncwotów
Lily i James Potter
Nowa Księga Huncwotów
Pamiętnik W. Kruma!
Pamiętnik R. Lupina!
Pamiętnik N. Tonks!
Elizabeth Rosemond

Pamiętnik Bellatrix Black
Pamiętnik Freda i Georga
Pamiętnik Hannah Abbott
Pamiętnik Harrego!
James Potter Junior!
Pamiętnik Lily Potter!
Pamiętnik Voldemorta
Pamiętnik Malfoy'a!
Lucius Malfoy
Pamiętnik Luny!
Pamiętnik Padmy Patil
Pamiętnik Petunii Ewans!
Pamiętnik Hagrida!
Pamiętnik Romildy Vane
Syriusz Black'a!
Pamiętnik Toma Riddle'a
Pamiętnik Lavender

PAMIĘTNIKI : FIKCJA

Aurora Silverstone
Mary Ann Lupin!
Elizabeth Lastrange
Nowa Julia Darkness!

Joanne Carter (Black)
Pamiętnik Laury Diggory
Pamiętnik Marty Pears
Madeleine Halliwell
Roxanne Weasley
Pamiętnik Wiktorii Fynn
Pamiętnik Dorcas Burska
Natasha Potter
Pamiętnik Jasminy!

INKUBATOR
Alicja Spinnet!
Pamiętnik J. Pottera
Cedrik Diggory
Pamiętnik Sarah Potter
Valerie & Charlotte
Pamiętnik Leiry Sanford
Neville Longbottom
Pamiętnik Fleur
Pamiętnik Cho
Pamiętnik Rona!

Pamiętniki do przejęcia

Pamiętniki archiwalne

  

CIEKAWE DZIAŁY
(Niektóre do przejęcia!)
>>Księgi Magii<<
Bestiarium HP!
Biografie HP!
Madame Malkin
W.E.S.Z.
Wmigurok
OPCM
Artykuły o HP
Chatka Hagrida!
Plotki z kuchni Hogwartu
Lekcje transmutacji
Lekcje: eliksiry
Kącik Cedrica
Nasze Gadżety
Poznaj sw�j HOROSKOP!
Zakon Feniksa


  
Co sądzisz o o zakończeniu sagi?
Rewelacyjne, jestem zachwycony/a!
Dobre, ale bez zachwytu
Średnie, mogłoby być lepsze
Kiepskie, bez wyrazu
Beznadziejne- nie dało się czytać!
  

 
© interREKLAMA.pl
strony internetowe szczecin - Wszystkie prawa zastrzeżone
linki